Brasil
Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial en Uruguay en función de los primeros datos obtenidos del uso de herramientas computacionales, desde la perspectiva de la big translation history. La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cuyos datos —registros de textos literarios en traducción, extraídos a través de búsquedas por palabra clave y por sección— fueron curados y complementados con otras fuentes de información, como el catálogo de la Biblioteca del Poder Legislativo. Este trabajo problematiza cómo la dimensión traductiva opera sobre las descripciones realizadas acerca de las imprentas en un período temprano y las editoriales en la historia de la traducción en Uruguay. La caracterización primaria recogió los casos más frecuentes de entes editoriales en el corpus y la propuesta de ordenamiento en el eje temporal (pero no solamente) dio cuenta del asentamiento de los distintos modelos de publicación y puesta en circulación editorial de las traducciones literarias en Uruguay.
This article characterizes and advances a division of Uruguayan editorial translation history into periods based on early data obtained through the use of computational tools, following a big translation history approach. The main source of data for this research work was the Uruguay National Library digitalized catalog. Those data—records of translated literary works, gathered through keyword and section queries—were curated and complemented with other sources of information, such as the Uruguay Legislative Library catalog. The preliminary characterization retrieved the most frequent occurrences in the corpus, while the (non-exclusively) chronological division proposal accounted for the establishment of different publication and publishing circulation models for editorial translations in Uruguay.
Cet article caractérise et propose une périodisation de la traduction éditorial uruguayenne, sur la base de données préliminaires obtenues grâce à l’utilisation d’outils informatiques, en suivant une approche de la big translation history. La principale source de données pour ce travail de recherche a été le catalogue numérisé de la Bibliothèque nationale d’Uruguay. Ces données – des enregistrements d’œuvres littéraires traduites, recueillies par le biais de requêtes de mots-clés et de sections – ont été traitées et complétées par d’autres sources d’information, telles que le catalogue de la bibliothèque législative de l’Uruguay. La caractérisation préliminaire a permis d’extraire les occurrences les plus fréquentes dans le corpus, tandis que la proposition de division chronologique (non exclusive) a tenu compte de l’établissement de différents modèles de publication et de circulation éditoriale pour les traductions éditoriales en Uruguay.