El presente artículo se propone situar la trayectoria traductora de Lila Guerrero a partir de sus publicaciones de la literatura ruso-soviética en editoriales argentinas, entre 1940 y 1970. En primer lugar, se caracteriza el repertorio de traducciones y se contextualiza el trabajo de importación literaria en el campo editorial local. En este sentido, se indaga en la figura de Lila Guerrero como importadora y su contribución a la promoción de un repertorio de la literatura ruso-soviética alineado con las posturas comunistas soviéticas, cuyo apogeo tuvo lugar a partir de la segunda posguerra. Y en segundo lugar, se abordan algunos de los prólogos que acompañan sus traducciones a partir de las estrategias empleadas en su práctica traductora. Estas prácticas se relacionan con otros enfoques de traducción y esbozan un modelo propio basado en el compromiso y en la idea de la traducción como una actividad que promueve la difusión ideológica. De esta manera, la labor de importación marca la integración de Lila Guerrero en las redes de intelectuales comunistas.
This paper aims to situate Lila Guerrero’s translation career by examining her publications of Rus-sian-Soviet literature in Argentine publishing houses between 1940 and 1970. First, the repertoire of translations will be characterized, and the work of literary importation within the local publishing field will be contextualized. In this regard, the study will explore Lila Guerrero’s role as an importer and her contribution to promoting a repertoire of Russian-Soviet literature aligned with Soviet com-munist positions, which reached its peak after World War ii. Second, the article will examine some of the prefaces accompanying her translations, focusing on the strategies employed in her translation practice. These practices relate to other translation approaches and outline a model of her own, guided by the commitment to translation as an activity that promotes ideological dissemination. In this way, her importation work marks Lila Guerrero’s integration into the networks of communist intellectuals.
Dans cet article, a pour objectif de situer la carrière de traductrice de Lila Guerrero à travers ses pu-blications de la littérature russo-soviétique dans des maisons d’édition argentines entre 1940 et 1970. Tout d’abord, le répertoire des traductions sera caractérisé, et le travail d’importation littéraire dans le domaine éditorial local sera contextualisé. Dans ce sens, j’examinerais la figure de Lila Guerrero en tant qu’importatrice et sa contribution à la promotion d’un répertoire de littérature russo-soviétique aligné sur les positions communistes soviétiques, dont l’apogée a eu lieu après la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, certains des préfaces qui accompagnent ses traductions seront abordés à partir des stratégies employées dans sa pratique de la traduction. Ces pratiques se rattachent à d’autres approches de la traduction et esquissent un modèle propre, fondé sur l’engagement et l’idée de la traduction comme une activité qui favorise la diffusion idéologique. De cette manière, le travail d’im-portation marque l’intégration de Lila Guerrero dans les réseaux d’intellectuels communistes.