En 1999, el Fondo de Cultura Económica lanzó al mercado Espacios para la Lectura, una colección pionera en la traducción al castellano de libros académicos de ciencias sociales y humanas en torno a la cultura escrita. Las obras traducidas en el marco de esta colección vinieron a cubrir un área de vacancia acerca de la lectura, el libro y la edición como objeto de intervención, de investigación y de reflexión de diferentes agentes del mundo académico y editorial. Este artículo desarrolla la hipótesis de que si bien el criterio editorial de inclusión de las obras traducidas de algunos autores y autoras al castellano en esta colección tuvo como finalidad brindar herramientas teóricas sobre la cultura escrita a un público general y profesional que actuara en la mediación a la lectura, esto permitió también tematizar y poner de relieve a la traducción como objeto de estudio y nos permite observar distintos modos de intervención de las/os traductoras/es como agentes del mundo del libro en esta colección. Este estudio invita a ahondar en la trayectoria y caracterización del perfil de las traductoras y los traductores que participaron de esta colección y de otras colecciones y editoriales similares en la región.
In 1999, Fondo de Cultura Económica publishing house launched Espacios para la Lectura (Spaces for Reading), a collection that pioneered the translation into Spanish language of scholarly volumes in social and human sciences addressing written culture. Works translated as part of this collection covered a gap in the field of reading, the book, and publishing as an object of intervention, research, and reflection by varied agents in the scholarly and editorial spheres. This article develops the hypoth-esis that while the editorial criterium to include some authors’ works translated into Spanish was to provide theoretical tools on written culture for a wide professional and general audience to act on reading promotion, this also allowed to delve into and highlight translation as an object of study, and to look at several ways of intervention by translators as agents in the book world through this col-lection. This article invites us to dive deep in the career path and to build a profile of the translators who participated in this and other collections, and in similar publishing houses across Latin America.
En 1999, la maison d’édition Fondo de Cultura Económica a lancé Espacios para la Lectura (Espaces pour la lecture), une collection qui a fait œuvre de pionnier en traduisant en espagnol des volumes savants en sciences sociales et humaines traitant de la culture écrite. Les ouvrages traduits dans le cadre de cette collection ont comblé une lacune dans le domaine de la lecture, du livre et de l’édition en tant qu’objet d’intervention, de recherche et de réflexion de la part de divers acteurs des sphères universitaires et éditoriales. Cet article développe l’hypothèse que si le critère éditorial d’inclure des œuvres d’auteurs traduits en espagnol était de fournir des outils théoriques sur la culture écrite à un large public professionnel et général pour agir sur la promotion de la lecture, cela a également permis d’approfondir et de mettre en évidence la traduction comme objet d’étude, et d’examiner plusieurs modes d’intervention des traducteurs en tant qu’agents dans le monde du livre par le biais de cette collection. Cet article nous invite à approfondir le parcours professionnel et à dresser le profil des tra-ducteurs qui ont participé à cette collection et à d’autres, ainsi qu’à des maisons d’édition similaires en Amérique latine.