Santiago, Chile
El presente artículo ofrece una primera aproximación a la composición de los sonetos de La segunda parte del Parnaso antártico de Diego Mexía de Fernangil a partir de las Evangelicae historiae imagines (1593), uno de los libros más valiosos publicados por la Antigua Compañía de Jesús. Mexía lleva a cabo, como veremos, un trabajo que no se limita a la traducción del texto que forma parte de las estampas de Nadal, sino que se ve complementado por fragmentos de diversos lugares de los evangelios y por digresiones de carácter moralizante y meditativo
This article presents a first approach to the composition of the sonnet corpus in Diego Mexía de Fernangil’s La segunda parte del Parnaso antártico after the Evangelicae historiae imagines (1593), one of the most valuable books published by the Old Society of Jesus. As we will see, Mexía’s work consists not only in the translation of the text in Nadal’s prints, but it is also complemented by fragments from various parts of the Gospels and by moralizing and meditative digressions