Santiago, Chile
«La perla de la vida de Santa Margarita», incluida en La segunda parte del Parnaso antártico de Diego Mexía de Fernangil, narra en endecasílabos sueltos la vida y martirio de Margarita de Antioquía. A partir del hallazgo del principal hipotexto de esta obra —la vida de la mártir poetizada por el humanista carmelita Battista Mantovano en Tertia Parthenicae Margarita & Agathae Agon liber (Opera omnia, 1502)— este artículo destaca los vínculos entre las dos partes del Parnaso en cuanto proyecto de traducción y transposición de la tradición clásica y renacentista en el Nuevo Mundo. En primer lugar, se plantea que la traducción-imitación del texto del Mantovano actualiza para el entorno antártico los debates surgidos a raíz de la aspiración humanista de otorgarle una estatura clásica a la poesía de tema sacro. A continuación, se subraya que este ejercicio de traslación refuerza la idea de una translatio studii et imperii en la que el poeta sevillano radicado en América cumple un rol central
«La perla de la vida de Santa Margarita», included in the Segunda parte del Parnaso antártico by Diego Mexía de Fernangil, narrates the life and martyrdom of St Margaret of Antioch. Based on the discovery of the main hypotext of this work —the life of the martyr poeticized by the Carmelite humanist Battista Mantovano in Tertia Parthenicae Margarita & Agathae Agon liber (Opera omnia, 1502)— this article highlights the continuity of the translation project present in the two parts of the Parnaso antártico. In the first place, it is argued that the translation and emulation of Mantovano’s text update for the Antarctic context the debates that arose around the aspiration of some Italian humanists to grant classical stature to heroic sacred poetry. After that, it is emphasized that this transposition exercise reinforces the idea of a translatio studii et imperii in the New World, in which the Sevillian poet would have a leading role