Las partículas discursivas guían al lector en la deducción de inferencias. Como se ha demostrado experimentalmente, estas unidades reducen la subdeterminación lingüística de los textos y limitan los costes de procesamiento. Sin embargo, en la traducción de subtítulos a menudo se tildan las partículas discursivas como elementos superficiales de los cuales es posible prescindir ante las constricciones espacio-temporales. Esta contribución presenta un estudio de caso con eyetracking que obliga a reconsiderar el papel de estas unidades procedimentales en la subtitulación de textos semiplanificados en español. El estudio presenta los datos de 20 hablantes nativos de italiano que visualizaron una entrevista en español subtitulada en esta misma lengua en dos versiones, con presencia de partículas discursivas y en ausencia de estas.
Discourse particles guide the reader in inferential process by means of their procedural meaning. As it has been experimentally demonstrated, these units reduce the linguistic underdeterminacy within texts and, in many cases, limit cognitive efforts. However, in the translation of subtitles discourse particles are often treated as superficial elements that can be omitted in the case of spatiotemporal constraints. This contribution presents a case study with eyetracking that makes it necessary to reconsider the role of these procedural units in the subtitling of semi-planned texts in Spanish. The study reports data from 20 native speakers of Italian who viewed a Spanish political interview subtitled in the same language in two versions, with and without the presence of discourse particles.Keywords: subtitling, discourse particles, eyetracking, information processing