La retraducción de obras de literatura infantil y juvenil es una realidad y funciona, hasta cierto punto, de manera diferente a la de la literatura para adultos. Por ello, en este trabajo presentamos un estudio cuantitativo del volumen de retraducciones de dos clásicos de literatura infantil y juvenil: Alice’s Adventures in Wonderland (1865), de Lewis Carroll, y The Jungle Book (1894), de Rudyard Kipling. El primer objetivo es determinar el número de retraducciones de estas dos obras canónicas a otras lenguas para intentar dilucidar las tendencias de este fenómeno en este ámbito editorial en cuanto a patrones de comportamiento sobre la retraducción en la literatura infantil y juvenil. Para ello se ha realizado una búsqueda en diferentes bases de datos de todas las retraducciones registradas hasta la fecha de estas dos obras. El segundo objetivo es intentar determinar cuáles son las motivaciones que se esconden detrás de estas retraducciones que la diferencian de la retraducción de la literatura para adultos.
Retranslation of children’s and young literature is a reality, and works slightly differently from that for adults. This paper involves a quantitative study of the retranslations of two classics for the young people: Alice’s Adventures in Wonderland (1865), by Lewis Carroll, and The Jungle Book (1894), by Rudyard Kipling. The first objective is to determine the number of retranslations into different languages of these two canonical works to shed light on the patterns regarding retranslation, as well as publishing trends. To reach that aim, all retranslations of these novels to be identified in different databases have been searched for. The second objective lies in determining the possible reasons for these retranslations, and their differences from retranslating literature for adults.