Neste artigo, nosso objetivo é abordar as diferenças na gramática do espanhol e do português brasileiro no que concerne à expressão do sujeito. Diferentes trabalhos abordaram esse tema no espanhol (Fanjul, 2014; Fernández Soriano, 1999; Groppi, 2015a; 2015b; Luján, 1999) e no português brasileiro (Duarte, 2018a; 2018b; Galves, 2001; Kato, 2002; Tarallo, 2018), língua que passou por um processo de variação e mudança linguística. Tecemos uma análise de uma entrevista concedida pelo presidente Lula ao jornal espanhol El País a fim de demonstrar as diferenças entre as duas línguas a partir da comparação dos sujeitos produzidos na fala de Lula e sua tradução ao espanhol.
The aim of this paper is to present diferences between Spanish and Brazilian Portuguese concerning subject expression. Different studies approached this grammatical area in Spanish (Fanjul, 2014; Fernández Soriano, 1999; Groppi, 2015a, b; Luján, 1999) and in Brazilian Portuguese (Duarte, 2018a, b; Galves, 2001; Kato, 2002; Tarallo, 2018), a language that presented a linguistic variation and change process. It was conducted an analysis about a interview with Lula to the Spanish journal El País to demonstrate diferences between both languages comparing the subjects produced by Lula and your translation to Spanish.