Basándose en los marcos teóricos de literatura infantil y juvenil (LIJ), así como en su traducción, en el presente trabajo se analizan dos traducciones distintas del español al croata de un capítulo de Manolito Gafotas (1994). Se trata de un libro infantil de la autora española Elvira Lindo, que hasta la fecha no ha sido traducida al croata. La primera de las traducciones se ha elaborado siguiendo fielmente el texto original, mientras que la segunda ha optado por localizar todos los elementos culturales presentes en la novela. El análisis se ha centrado en dos enfoques: extranjerización (fiel al original) y domesticación (orientada a la audiencia infantil croata) y se han comparado decisiones traductológicas en cuanto a nombres, topónimos, comida, fraseología y lenguaje coloquial. Aunque ambos enfoques enfrentan desafíos, se sugiere que la traducción localizada al croata equilibre la fidelidad al autor, al texto y al lector infantil. En conclusión, destaca la necesidad de equilibrar la fidelidad en la traducción de literatura infantil y juvenil, reconociendo la dificultad de replicar todos los elementos originales.
Based on the theoretical frameworks of children's literature, as well as its translation, in the present work, two different translations from Spanish to Croatian of one chapter from the book Manolito Gafotas (1994) were analyzed. It is a children’s literature book written by Spanish author Elvira Lindo, which has not been translated to Croatian yet. The first translation has been elaborated faithfully following the original text, while the second one has localized all the cultural elements present in the novel. The analysis has focused on two approaches: foreignization (faithful to the original) and domestication (oriented towards the Croatian child audience) furthermore comparing translational decisions regarding names, toponyms, food, phraseology, and colloquial language. Although both approaches face challenges, it is suggested that localized translation to Croatian balances fidelity to the author, the text, and the child reader. In conclusion, the need to balance fidelity in the translation of children's and young adult literature is highlighted, recognizing the difficulty of replicating all the original elements.