Turquía
Este estudio se enfoca en la traducción de cómics a través de un caso específico: La Casa de Paco Roca, que aborda temas como la memoria, la nostalgia y los vínculos emocionales que establecemos con los lugares que llamamos «hogar». El objetivo principal es determinar los enfoques, métodos y técnicas de traducción empleados por el traductor, así como analizar la coherencia entre el texto y la imagen, comparando la obra original con su traducción al turco. En este contexto, se pretende ejemplificar las limitaciones en la traducción de cómics y proponer métodos para superarlas. El proceso se ha llevado a cabo en las siguientes fases: lectura comparativa del texto original y su traducción al turco e identificación de los rasgos que presenta la traducción en distintos niveles de análisis; a saber: traducción de referencias socioculturales, traducción de referencias lingüístico-discursivas, traducción de onomatopeyas y traducción de oraciones exclamativas. En conclusión, el traductor generalmente logra capturar y transmitir la esencia y la atmósfera de la historia original mediante la utilización de diversas técnicas de traducción, como la adaptación, la ampliación lingüística, la compensación, la creación discursiva, el equivalente acuñado, entre otras. No obstante, el lenguaje coloquial difiere en la versión traducida probablemente debido a un mecanismo de autocensura por parte de la editorial o el propio traductor para no herir la sensibilidad de los lectores turcos. Se concluye que, en general, el traductor encuentra soluciones creativas para preservar el humor, el tono y la emoción de la obra.
This study focuses on comics translation through a specific case: La Casa de Paco Roca, addressing themes such as memory, nostalgia, and emotional bonds that we establish with places we call «home». The main objective is to determine the approaches, methods, and techniques used by the translator and analyze the coherence between the text and the image, comparing the original work with its translation into Turkish. In this context, the intention is to exemplify limitations in comic translation and propose methods to overcome them. The process has been carried out in the following phases: a comparative reading of the original text and its Turkish translation, and the identification of features presented in the translation at different levels of analysis: translation of sociocultural references, translation of linguistic-discursive references, translation of onomatopoeias, and translation of exclamatory sentences. In conclusion, the translator generally succeeds in capturing and conveying the essence and atmosphere of the original story, using various translation techniques, such as adaptation, linguistic amplification, compensation, discursive creation, equivalence, etc. However, colloquial language differs in the translated version, probably due to a self-censorship mechanism by the publisher or the translator to avoid offending Turkish readers’ sensibilities. It is concluded that the translator finds creative solutions to preserve the work’s humor, tone, and emotion.