Jaén, España
Desde la Edad Media, unas de las características del discurso médico español es la convivencia de dos corrientes léxicas, una latinista y otra vernácula. Con frecuencia, voces de distinta factura coaparecían en los textos, de modo que creaban estructuras yuxtapuestas en las que se fijaba una correlación de equivalencia entre los términos tibia o canilla; estas dos voces, según hemos atestiguado en un corpus de certificados médicos datados entre el siglo XVI y XIX, han funcionado sinonímicamente en la medicina española. Además, la voz vernácula canilla se ha utilizado como equivalente genérico para cualquiera de los huesos largos de la pierna y del antebrazo, a saber: tibia, peroné, cúbito y radio. Asimismo, canilla, según se muestra en este estudio, se combina de forma recurrente con los adjetivos mayor, menor y anterior, de manera que restringe su significado según el hueso de la pierna (o del brazo) al que se refiera. Se propone como objetivo estudiar las posibles equivalencias léxicas de la voz canilla y las diferentes combinaciones que presenta en la historia del español. Para ello, se partirá de un corpus compuesto por dos centenas de certificados médicos.
Since the Middle Ages, one of the characteristics of Spanish medical discourse has been the coexistence of two lexical currents, Latinizing and vernacular. Often, voices of different type coappeared in the texts, so that they created juxtaposed structures in which a correlation of equivalence was established between terms such as tibia or canilla (shinbone); these two voices, as we have attested in a corpus of medical certificates dated between the 16th and 19th century, have functioned synonymically in Spanish medicine. In addition, the vernacular voice canilla was used as a generic equivalent for any of the long bones of the leg and forearm, namely: tibia, fibula, ulna and radius. Furthermore, canilla, as shown in this study, is recurrently combined with the adjectives mayor, menor and anterior, thus restricting its meaning according to the bone of the leg (or arm) to which it refers. The aim is to study the possible lexical equivalences of the word canilla and the different combinations it presents in the history of the Spanish language, starting with a corpus of two hundred medical certificates.