La obra poética de Fernando de Herrera constituye un campo de investigación muy fecundo para los filólogos debido a las circuns-tancias de su transmisión. De hecho, los testimonios manuscritos e impresos presentan variantes que se pueden remontar a distintas fases de la elaboración textual, lo cual permite abordar la tradición del corpuspoético herreriano desde una perspectiva que integra la filología de la copia y la filología de autor. Teniendo en cuenta los múltiples y valiosos aportes de generaciones de estudiosos que han afrontado la cuestión desde principios del siglo pasado, este trabajo propone matizar los as-pectos metodológicos que plantea la edición de la poesía de Herrera mediante unas calas en la Elegía I de Algunas obras (1582), poema que pasó a la edición de Ve rsos (1619) con el título de Elegía VII.
The poetic work of Fernando de Herrera constitutes a very fruitful research field for philology, due to the circumstances of its transmission. The handwritten and printed testimonies present variants that can be traced back to different phases of the textual elaboration. This situation allows us to approach the tradition of the Herrerian poetic corpus from a perspective that integrates the philology of the copy and the philology of the author. Taking into account the multiple and valuable contributions of generations of scholars who have addressed the question since the beginning of the last century, this paper proposes to clarify the methodological issues raised by the edition of Herrera’s poetry through specific in-depth analysis in Elegía I (1582), a poem that passed to the edition of Ve rsos (1619) with the title of Elegía VII.