Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?
págs. 11-22
págs. 23-37
págs. 39-48
De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial.
págs. 49-64
Noelia Micó Romero
págs. 65-78
La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles.
págs. 79-99
págs. 103-115
Entrevista a la traductora Rocío de la Maya.
Angelo Nestore, Rocío de la Maya Retamar (entrevistado)
págs. 119-129
págs. 133-134
Es reseña de:
Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti. Susanna Basso Saggi. Bruno Mondadori, Milán, 2010, 160 págs.
págs. 134-135
Es reseña de:
La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre. Franca Cavagnoli. Universale Economica Feltrinelli, Milán, 2012, 199 págs
págs. 136-137
Es reseña de:
págs. 138-140
págs. 141-142
Laura Barahona Mijancos
Es reseña de:
págs. 143-144
Es reseña de:
Translating irony
Katrien Lievois (ed. lit.), Pierre Schoentjes (ed. lit.)
Artesis University College, 2010. ISBN 9054878290
págs. 145-146
Paloma Molledo Pérez
Es reseña de:
págs. 147-147
Machado de Assis, tradutor. Jean-Michel Massa. Crisálida, Belo Horizonte, 2010, 123 págs.
Es reseña de:
Machado de Assis, tradutor. Jean-Michel Massa. Crisálida, Belo Horizonte, 2010, 123 págs.
págs. 148-150
Es reseña de:
Sonetos a Orfeo
Rainer Maria Rilke
Pontificia Universidad Católica del Perú, Departamento de Humanidades, 2010. ISBN 9786124057304
págs. 151-153
Es reseña de:
Tradução. Da sua importancia e dif iculdade. Newton Sabbá Guimarães. Juruá, Curitiba, 2010, 217 págs.
págs. 154-156
Es reseña de:
págs. 157-159