O estilo original de um autor e duas traduções ao espanhol: João Guimarães rosa e seu Grande Sertão: Veredas
Marta Susana García
págs. 238-252
Mediação cultural, Vozes e Intertextos nas escolhas tradutórias de Como água para chocolate
Rosa Maria Olher, Viviane Cristina Poletto Lugli
págs. 253-271
Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir
Tito Lívio Cruz Romão
págs. 272-289
Subjetividade do sujeito-tradutora na tradução no Brasil do livro Mulheres que correm com os lobos
Maria Amelia Lobo Pires
págs. 290-305
As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
págs. 306-333
Tradução e cultura: a influência do léxico espanhol na música nativista rio grandense
Carla Regina Santin
págs. 334-349
Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés
Irina Orlova
págs. 350-367
La traducción de la voz pasiva francesa al español: ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción?
Élodie Weber
págs. 368-385
págs. 386-400
La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas
págs. 401-417
Plénitude du vide: exercice de déconstruction préalable à une lecture orientale de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin
Laurent Lamy
págs. 418-456
págs. 457-464
págs. 465-469
págs. 470-476