págs. 11-11
págs. 12-12
Presentación: Interacciones entre imágenes, textos y sonidos en traducción
Rocio García Jiménez , Francisca García Luque , Nieves Jiménez Carra
págs. 15-16
Postraducciones publicitarias de la mujer: las reescrituras alternativas de Rolex
Irene Rodríguez Arcos
págs. 17-32
Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State
págs. 33-51
págs. 53-70
La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory
María del Mar Ogea Pozo
págs. 71-89
págs. 91-109
La audiodescripción de la violencia: Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino
págs. 111-128
La audiodescripción en televisión lineal y bajo demanda: el caso de TVE
Victoria García Prieto
págs. 129-144
págs. 145-164
págs. 167-190
Between Strangeness and Natural Equivalences: Translating Lorine Niedecker’s Experimental Poetry
págs. 191-204
María Isabel Diéguez Morales, Javiera Paz Sepúlveda Salas
págs. 205-228
La escritura de la memoria como acto de traducción. La traducción como trabajo de memoria
Estefanía Di Meglio
págs. 229-244
Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica
págs. 245-262
Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters: a new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches
págs. 263-281
Hend Ghidhaoui
págs. 283-302
Ireland for French-Speaking Readers: Maria Edgeworth's "Les gants de Limerick" (1808)
Carmen María Fernández Rodríguez
págs. 303-318
págs. 319-333
Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción: la perspectiva del traductor en formación
Sara Horcas Rufián
págs. 335-352
Censorship and Translation into Spanish of the Lesbian Novel in English: the case of Rubyfruit Jungle (1973)
págs. 353-374
Lorena Pérez Macías
págs. 375-400
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de medicamentos para uso humano
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, Emilio Ortega Arjonilla
págs. 401-418
Ferréz y la nueva literatura marginal en España: una resistencia a la traducción
Soledad Sánchez Flores
págs. 419-434
págs. 435-452
La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
Cristina Álvaro Aranda
págs. 455-468
Traducción colaborativa en la poesía mapuche: un aporte a la revitalización del mapuzungun
Melissa Stocco
págs. 469-481
Una exploración de la traducción editorial en España: Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria
Marina Acién Martín, Juan Rojas Garcia
págs. 485-502
Katsiaryna Rudenia
págs. 503-510