Miopía de género y pensamiento crítico en el grado de Traducción e Interpretación: percepciones del alumnado e implicaciones curriculares
págs. 1-20
Análisis de la traducción al español de las dieyinci(palabras reduplicadas chinas) del Shi Jing
Wu Qian
págs. 21-39
Traducción de Pa pa pa爸爸爸 en español: Estudio de la solución de los juegos de palabras chinos en español
Menghsuan Ku
págs. 40-55
La gramaticalización del igual americano como reformulador y concesivo: ¿caso de réplica de lo mismo?
págs. 56-83
Comer, beber, amar... y comparar. Análisis contrastivo de la audiodescripción en chino y español: un estudio de caso
Liu Yuchen, Irene Tor Carroggio
págs. 84-101
La variación léxica maestro-profesor: un estudio pragmático-discursivo
págs. 102-119
Musical stairways to creativity heavens: a chain-reaction theory about the benefits of background music in literary translation
Beatriz Naranjo Sánchez
págs. 120-141
págs. 142-166
Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/español: el caso de un contrato de agencia
págs. 167-214
Sujeto variable de 3.ª persona singular en el habla de Montevideo
José Alejandro Martínez Lara
págs. 215-240
Carmen Julia Coloma, Macarena Silva Contreras, Zulema de Barbieri, Daniela Rojas
págs. 241-256
Dictionary of education and assessment in translation and interpreting studies (TIS)
Chao Han (res.), Vorya Dastyar
Es reseña de:
Dictionary of education and assessment in translation and interpreting studies (TIS)
Vorya Dastyar, Chao Han (res.)
New York and London : Routledge, 2020
págs. 257-262
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Xiangchi Men (res.), Yang Li (res.), Margherita Dore
Es reseña de:
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Margarita Dore, Xiangchi Men (res.), Yang Li (res.)
New York and London: : Routledge, 2020
págs. 263-267