Valencia, España
El presente artículo realiza una nueva valoración de la recepción española de la versión de El mercader de Venecia realizada por Vicente Molina Foix y José Carlos Plaza, y representada por primera vez en el teatro María Guerrero de Madrid en 1992. Teniendo en cuenta la mutua dependencia de texto y representación, presta atención a las estrategias adoptadas por Molina Foix en su traducción de esta compleja tragicomedia shakespeariana. Partiendo del hecho de que el texto constituye la partitura que deben interpretar los actores, este trabajo valora la medida en que la interpretación actoral reproduce los matices de esa partitura. A continuación, compara ese análisis con las declaraciones del traductor del texto, del director escénico, así como de estudiosos y críticos teatrales, sobre la naturaleza de este montaje. Concluye mostrando hasta qué punto el paratexto de un texto puede mediar entre la representación y el público al que va destinada.
This paper reassesses the Spanish reception of Vicente Molina Foix and José Carlos Plaza’s Spanish version of Shakespeare’s The Merchant of Venice, premiered at the María Guerrero Theatre in Madrid in 1992. Taking into account the interdependence between text and performance, it focuses on the strategies adopted by Molina Foix in his translation of this complex Shakespearean tragicomedy. Bearing in mind that the text is a score for the actors to perform, it assesses to what extent the performance of their parts is as nuanced as the score may suggest. It then compares that analysis with the statements published by the translator of the text, the stage director and a number of newspaper reviewers and scholars on the nature of the Spanish production. It concludes by showing to what extent the paratext of a play may mediate between a performance and its target audience.