, Francisco Pedro Pla Colomer
, Silvia Monti
, Paola Bellomi)En los numerosos artículos y trabajos de estudio fraseológico contrastivo español-chino es frecuente encontrar términos de transcripción del chino como chengyu, yanyu y shuyu. Tales estudios permiten obtener conocimiento sobre estas unidades, que muchos autores chinos explican mediante términos propios de la fraseología española, aunque pocos de ellos comentan en profundidad la equivalencia entre las unidades chinas y sus homólogos españoles. Además, no se ha justificado suficientemente la razón por la que estos términos no se traducen y se opta, en cambio, por mantener su transcripción, lo que puede conducir a una falta de claridad. En el presente trabajo abordaremos la equivalencia entre los chengyu chinos y las locuciones españolas desde las perspectivas fónica, gramatical y semántica con el fin de proporcionar una base teórica para futuros estudios contrastivos y para la traducción de los términos fraseológicos chinos al español.
Among the numerous articles and studies on Spanish-Chinese contrastive phraseology, terms transcribed from Chinese phraseology, such as chengyu, yanyu and shuyu, are frequently encountered. While these studies provide insights into the definitions and characteristics of these units, and many Chinese authors explain them using Spanish phraseological terms, few authors deeply explore the equivalence beween these Chinese and their Spanish counterparts.
Additionally, the reason why these terms are not translated, opting instead to maintain the transcriptions, has not been sufficiently explored, which can result in a lack of clarity. In this paper, we wil examine the equivalence between chengyu and Spanish idiomatic expressions from phonetic, grammatical and semantic perspectives, aiming to provide a theoretical foundation for future contrastive studies and the translation of Chinese phraseological terms into Spanish.