Cordoba, España
, Francisco Luque Janodet
), págs. 396-421En las últimas décadas, el Grupo de Traducción & Paratraducción de la Universidad de Vigo ha defendido en numerosos artículos la pertinencia de abandonar la tradicional visión de la traducción según la cual esta consiste en un mero trasvase lingüístico entre culturas. En ciertos ámbitos de especialidad (traducción editorial, audiovisual, publicitaria, turística, etc.) en los que los elementos textuales se complementan con otros paratextuales, los códigos verbal y visual forman un todo indisoluble que el traductor no puede obviar a fin de obtener un texto meta coherente y adecuado a la cultura de llegada. Partiendo del concepto de “paratraducción”, de las características propias de la traducción turística y de las funciones del lenguaje de Jakobson (1963), el presente trabajo reflexiona sobre la necesidad de traducir la imagen en los proyectos de traducción turística y de involucrar al traductor en todo el proceso creativo del material turístico.
In recent decades, the Vigo University Translation & Para-translation Research Group has defended in numerous works the relevance of banishing the traditional vision of translation according to which translation consists of a simple linguistic transfer between cultures. In certain areas of specialty (editorial, audiovisual, advertising, tourist translation, etc.) in which textual elements are complemented by paratextual elements, the verbal code and the visual code form an indissoluble whole that the translator cannot ignore to obtain a coherent target text appropriate to the recipient culture. Based on the concept of “paratranslation”, the characteristics of tourist translation and the functions of language (Jakobson 1963), this work reflects on the need to translate the image in tourist translation and to involve the translator in the entire creative process of tourist material.