Analizamos aquí las posturas respecto a lo religioso de algunos autores que elaboran obras lexicográficas bilingües del siglo xx entre algunas lenguas amerindias y el español. Encontramos, básicamente, tres tipos de obras: (a) las de los misioneros evangélicos y baptistas, (b) las de los misioneros católicos, (c) las de los lingüistas profesionales. Los evangélicos analizados se basan en la teoría tagmémica de Pike (1967) y no consignan información alguna de carácter espiritual ni etnográfico. Los baptistas se basan en el concepto de dinamismo simbólico de Nida (2003) y son más sensibles a las inadecuaciones culturales entre los términos de las lenguas (tanto los evangélicos como los baptistas se preocupan por la traducción de la Biblia a las diversas lenguas). Los católicos no son insensibles a dicha realidad, pero la mayoría de sus informaciones religiosas se hallan en las crónicas y relaciones que elaboran durante siglos, antes que en sus diccionarios (que también, en parte). Entre los profesionales de la lingüística en el siglo xx, los hay que apenas informan, frente a los que aportan un gran bagaje etnográfico sobre la realidad espiritual de dichos pueblos. En conclusión, consideramos que la teoría lingüística en uso conecta directamente con el tipo de descripción religiosa o profana que se practica en los diccionarios bilingües del siglo xx, así como con el grado de aculturación que encuentran entre los diversos pueblos amerindios con los que tratan.