Castellón, España
Joan F. Mira és un escriptor que s’ha mogut amb gran facilitat per diferents gèneres i subgèneres literaris, des de la novel·la o la narrativa curta a l’assaig polític, la recerca antropològica, la biografia o la columna periodística. Així mateix, la traducció ha format part també de la seva producció de manera gairebé continuada. En aquesta estudi em plantejo analitzar la presència de les traduccions —d’algunes de les traduccions— que Joan F. Mira ha fet al llarg de la seva dilatada trajectòria en els dos volums que conformen la seva obra memorialística: El tramvia groc (2013) i Tots els camins (2020). Aquesta aproximació, feta en el context de la intertextualitat, resulta interessant des de diferents punts de vista. D’una banda, i en el cas d’un intel·lectual que no s’ha hagut de dedicar a la traducció pro pane lucrando, cal considerar el valor que representa la tria de les obres que es decideix a traduir: l’elecció per afinitats estilístiques, entre altres motius. De l’altra, l’impacte que la traducció en general i les obres traduïdes en particular hagi pogut tenir en l’obra pròpia. Tot plegat, ens pot donar noves claus interpretatives de l’obra d’aquest autor cabdal.
Joan F. Mira is a writer who has wound his way through a series of literary genres and subgenres - from novel to short fiction, political essay, anthropological investigation, biography to newspaper column. Translation has also formed an almost continuous part of his output. In this study, I intend to analyse the presence of the translations — some translations at least — produced by Mira in the course of his long career in the two volumes that make up his memoirs: El tramvia groc (2013) and Tots els camins (2020). This approach, effected from within the framework of intertextuality, may prove of interest from a number of perspectives. On the one hand, in the case of an intellectual who had no need to devote himself to translation pro pane lucrando, we might consider the value of the selection of work decided upon – stylistic affinity, amongst other reasons. On the other, there is the case of the impact that translation in general and the translated works in particular may have had on his own work. All in all, the subject can afford new means to interpret the work of this major author.