Siena, Italia
Barcelona, España
Although the Divine Comedy (c. 1307-1321) by Dante Alighieri had a great and widespread impact in Catalan lands, the seven translations into Catalan (whether complete or almost complete) have not enjoyed academic interest and until now have been little investigated, especially from a translatological perspective, but also from a lexicological one. To better understand the process of each translation and the position they occupy in the historical, cultural, and literary context in which they were produced, this article focuses on the study of the lexicon in the above-mentioned work of the Florentine poet. Based on a comparative analysis of a representative group of neologisms created by Dante, we propose to study this set of words in translations into our language. Therefore, the analysis presented here is a significant contribution because of its multidisciplinary nature, since on the one hand it constitutes a diversified and representative sample from the point of view of word formation, and on the other hand it serves to complete a small part of the history of the Catalan translations of the Commedia.
Malgrat que la Divina comèdia (c. 1307-1321) de Dante Alighieri ha tingut una gran repercussió i difusió en terres catalanes, les set traduccions al català —ja siguin completes o gairebé completes— no han gaudit d’interès acadèmic i fins ara han estat poc estudiades, especialment des d’un vessant traductològic, però també lexicològic. Per comprendre millor el procés de cada traducció i la posició que ocupen en el context històric, cultural i literari en què es van produir, aquest article se centra en l’estudi del lèxic en l’obra ja esmentada del poeta florentí. A partir d’una anàlisi comparativa d’un grup representatiu de neologismes creats per Dante, ens proposem estudiar aquest conjunt de mots en les traduccions a la nostra llengua. Així doncs, l’anàlisi que presentem és una aportació significativa pel seu caràcter multidisciplinari: d’una banda, constitueix una mostra diversificada i representativa des del punt de vista de la formació de paraules, i, de l’altra, serveix per completar una petita part de la història de les traduccions catalanes de la Commedia.