Murcia, España
El importante desarrollo que vivió la ciencia durante el siglo XiX se vio reflejado también en una proliferación del lenguaje científico, puesto que las lenguas hegemónicas europeas comenzaron a acuñar neologismos para cubrir las necesidades científicas y técnicas. Ello iría acompañado de un intercambio léxico entre los distintos países. Así, el objeto de esta investigación es estudiar la entrada de préstamos especializados del francés, alemán e inglés al español mediante unos procesos de adaptación que no estuvieron exentos de problemas, dado que, además de las dificultades sociales e ideológicas, tuvieron que salvar los obstáculos gramaticales del proceso de estandarización en la lengua meta. Con esta f inalidad, el corpus documental que utilizaremos será la prensa local y regional murciana, difusora de las novedades de la época y trasmisora de las nuevas voces extranjeras. Tras una introducción histórico-lingüística que presentará la situación y las condiciones para que se diese este progreso, este medio nos permitirá observar las distintas variantes que pudieron darse de un mismo término hasta que acabó por regularizarse, esto es, el proceso que se inicia con la adquisición de un extranjerismo, casi siempre adoptado formalmente como el étimo, y las incesantes revisiones a las que se acoge hasta que, finalmente, es aceptado y normalizado por la comunidad científica. Los resultados obtenidos, que se centrarán en un estudio historiográfico y gramatical de algunas voces en particular, nos permitirán, basándonos en unos criterios normativos, muchos de ellos vigentes en la actualidad, encontrar variantes gráficas que no es posible hallar en otro tipo de producciones escritas debido, principalmente, a las características intrínsecas del periódico, dado que la inmediatez comunicativa contribuye a que el proceso de adaptación sea apresurado. Profundizaremos, como decimos, en voces procedentes de los campos de la minería, la química, la biología, la medicina, la física, la botánica, las telecomunicaciones, el transporte o la técnica en un periodo en el que la ortografía no estaba regularizada ni homogeneizada en el ámbito panhispánico.
The important development that science underwent during the 19th century was also reflected in a proliferation of scientific language, since the hegemonic European languages began to coin neologisms to cover scientific and technical needs. This was accompanied by a lexical exchange between the different countries. Thus, the aim of this research is to study the entry of specialized borrowings from French, German and English into Spanish by means of adaptation processes that were not without problems, since, in addition to social and ideological difficulties, they had to overcome the grammatical obstacles of the standardization process in the target language. For this purpose, the documentary corpus we will use will be the local and regional press of Murcia, disseminator of the novelties of the time and transmitter of the new foreign voices. After a historical-linguistic introduction that will present the situation and the conditions for this progress to take place, this medium will allow us to observe the different variants that could occur of the same term until it finally became regularized, that is, the process that begins with the acquisition of a foreign word, almost always formally adopted as the etym, and the incessant revisions to which it is subjected until, finally, it is accepted and standardized by the scientific community. The results obtained, which will focus on a historiographic and grammatical study of some particular voices, will allow us, based on normative criteria, many of them currently in force, to find graphic variants that cannot be found in other types of written productions, mainly due to the intrinsic characteristics of the newspaper, given that the communicative immediacy contributes to the process of adaptation being hurried. We will delve, as we have said, in voices coming from the fields of mining, chemistry, biology, medicine, physics, botany, telecommunications, transportation or technology in a period in which spelling was not regularized or homogenized in the pan-Hispanic field.