Valencia, España
Este estudio pretende contribuir a describir la traducción de dialectos literarios. En un trabajo anterior inédito (Tello Fons, 2011), se analizaron tendencias de traducción en un corpus de novelas escritas en inglés y sus traducciones al español peninsular. Tras un análisis de textos de origen y técnicas de traducción, los resultados mostraron una tendencia a neutralizar los dialectos literarios, aunque también se detectaron otras técnicas. Según nuestro corpus, la norma de traducción tendía a la aceptabilidad (Toury, 1995). Los objetivos parten de ese análisis: (a) clasificar las técnicas de traducción del dialecto literario; (b) exponer las técnicas halladas en busca de tendencias en nuestra cultura; y (c) reflexionar sobre las motivaciones y las consecuencias que de ellas se derivaron. Las tendencias detectadas en 2011 son inevitablemente susceptibles al tiempo, por lo que es probable que esta tendencia haya variado actualmente. Para averiguarlo, se recurrió a las traducciones más recientes de estas obras. Las conclusiones abordarán cómo la norma ha evolucionado hasta nuestros días.
This paper aims to contribute to describing the translation of literary dialects. In an unpublished previous work (Tello Fons, 2011), translation trends were searched in a corpus made up of ten novels written in English and their translations into Spain’s standard Spanish. After an analysis of source texts and translation strategies, the results showed a tendency to neutralise literary dialects, although other strategies were detected as well. According to our corpus, the translation norm leaned towards acceptability (Toury, 1995). This study’s aims are based on that analysis: (i) to classify the techniques for literary dialect translation; (ii) to present the techniques found in search of trends in our culture; and (iii) to reflect on the motivations and consequences that resulted from them. Inevitably, the trends observed in 2011 are time-sensitive, so it is likely that they have now changed. The most recent translations of these works were used to find out. The conclusions will address how the norm has evolved to our days.