China
Barcelona, España
En este artículo se reflexiona sobre la traducción de la nomenclatura gastronómica china con sentido figurado. En concreto, se presentan los nombres de platos chinos con sentido figurado más populares y qué significan. Además, se analiza cómo se han traducido dichos platos en menús auténticos. A partir de este análisis de traducciones reales, se proponen recomendaciones y consejos para una traducción de nombres de platos con sentido figurado del chino al español según cuatro criterios que proponemos para la traducción entre gastronomías lejanas: la especificación de los ingredientes principales, la especificación de la técnica culinaria principal, la conservación de culturemas en la medida de lo posible y la apetencia del plato.
This article reflects on the translation of poetic/artistic Chinese dish names. Specifically, the meaning and translation of the most popular ones. It shows also how these dishes have been translated in real menus. Based on analysis of real translations, recommendations and advice are proposed for the translation of poetic/artistic dish names from Chinese to Spanish. Recommendation follows four criteria proposed by the authors for the translation of distant gastronomies: (i) the specification of the main ingredients, (ii) the specification of the main food preparation method, (iii) the conservation of poetic/artistic meaning (cul-tureme) as far as possible and (iv) the tastiness of the dish.