Salamanca, España
Se analiza la recepción, hacia 1640, de la primera traducción francesa de los Sueños y el Discurso de todos los diablos por parte de un lector concreto: el jurista y profesor alemán en las universidades de Rinteln y Groninga Johannes Conradus Monaeus, que parece haber centrado su atención en la dimensión política del Discurso de todos los diablos. Aunque sea una figura menor, puede considerarse representativa de aquella generación de intelectuales calvinistas de la primera mitad del siglo xvii que se formó con maestros de la talla de Herman Vultejus o Matthias Martinius. También se pone en relación con el interés que despertó la obra de Quevedo, dentro de la órbita reformada, durante el siglo xvii, del que es claro indicio la primera traducción neerlandesa, de Haring van Harinxma.
This article analyses the reception, around 1640, of the first French translation of Sueños and Discurso de todos los diablos by a specific reader: the German jurist and professor at the universities of Rinteln and Groningen, Johannes Conradus Monaeus, who seems to have focused his attention on the political dimension of Discurso de todos los diablos. Although a minor figure, he can be considered representative of that generation of Calvinist intellectuals of the first half of the 17th century who trained under masters suchs as Herman Vultejus and Matthias Martinius. It also relates to the interest that Quevedo’s work aroused within the Reformed movement during the 17th century, as clearly reflected in the first Dutch translation by Haring van Harinxma.