Fisciano, Italia
En este artículo se presentan los resultados de la aplicación del traductor automático DeepL al ámbito del turismo gastronómico y enológico. En el mundo actual, que exige traducir una cantidad copiosa de textos en un tiempo cada vez más reducido, los motores de traducción representan una herramienta muy útil empleada cada vez más por los profesionales del sector y por las personas en su día a día. Sin embargo, uno de los límites que suele atribuírseles a estos motores es que no siempre consiguen una traducción válida de los elementos culturales ni de las diferentes connotaciones lingüísticas, en especial cuando se trata de determinadas combinaciones lingüísticas. A través de algunos ejemplos extraídos del portal oficial de turismo de España, se observa y se evalúa la prestación del motor DeepL, que está disponible en el mercado en su versión gratuita. Para nuestro análisis nos centramos en el ámbito específico del turismo enogastronómico y en la combinación lingüística español-italiano, y comparamos la traducción en italiano de algunos fragmentos publicados en la página web con la traducción realizada empleando DeepL, para subrayar las diferencias y eventuales incorrecciones después de un proceso de evaluación humana
This article presents the results of the application of the automatic translator DeepL to the field of gastronomy and wine tourism. In today´s world, where it is necessary to translate a large number of text in an ever shorter time, translations engines are a very useful tool that is increasingly used by professionals in the sector and by people in their daily lives. However, one of the limitations usually attributed to these engines is that they do not always achieve a valid translation of cultural elements or different linguistic connotations, especially when it comes to certain linguistic combinations. Through some examples taken from the official tourism portal of Spain, the performance of the DeepL engine, which is available on the market in its free version, is observed and evaluated. For our analysis we focus on the specific field of food and wine tourism and on the Spanish-Italian language combination, and we compare the Italian translation of some fragments published on the web with the translation made with DeepL, to highlight the differences and eventual inaccuracies after a human evaluation process.
Cet article présente les résultats de l’emploi du traducteur automatique DeepL dans le domaine de la gastronomie et de l’oenotourisme. Dans le monde d’aujourd’hui, qui exige de traduire une quantité importante de textes dans un temps de plus en plus court, les moteurs de traduction représentent un outil très utile, de plus en plus utilisé par les spécialistes du secteur et par les personnes dans leur vie quotidienne. Cependant, l’une des limites habituellement attribuées à ces moteurs est qu’ils ne parviennent pas toujours à une traduction valable des éléments culturels ou des différentes connotations linguistiques, notamment lorsqu’il s’agit decertaines combinaisons linguistiques. À travers quelques exemples tirés du portail touristique officiel de l’Espagne, les performances du moteur DeepL, disponible surle marché dans sa version gratuite, sont observées et évaluées. Pour notre analyse, nous nous bornons à l’étude du domaine spécifique du tourisme œnogastronomiqueet à l’observation de la combinaison linguistique espagnol-italien, et nous comparons la traduction italienne de certains fragments publiés sur le site Web avec la traduction réalisée à l’aide de DeepL, afin de mettre en évidence les différences et les éventuelles inexactitudes d’après un processus d’évaluation humaine.
Este artigo apresenta os resultados da aplicação do tradutor automático DeepL à área da gastronomia e enoturismo. No mundo atual, que exige traduzir umagrande quantidade de textos em um tempo cada vez menor, os motores de tradução representam uma ferramenta muito útil e cada vez mais utilizada pelos profissionais do setor e pelas pessoas no seu dia-a-dia. No entanto, um dos limites que costuma ser atribuído a esses motores é que nem sempre conseguem uma tradução válida de elementos culturais ou das diferentes conotações linguísticas, principalmente quando se trata de certas combinações linguísticas. Através de alguns exemplos retirados do portal oficial de turismo da Espanha, observa-se e avalia-se o desempenho do motor DeepL, que está disponível no mercado em sua versão gratuita. Para a nossa análise centramo-nos no campo específico do enoturismo e na combinação linguística hispano-italiana, e comparamos a tradução italiana de alguns fragmentos publicados no site com a tradução feita com DeepL, para destacar as diferenças e eventuais imprecisões depois, de um processo de avaliação humana.