Mangiron, c. (2012) «Pautas para mejorar el subtitulado en videojuegos», Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos:...
Mangiron, c., o’hAgAn, M. (2006) «Game Localisation: Unleashing Imagina-tion with ‘Restricted’ Translation», The Journal of Specialised...
Méndez González, R. (2010) «La traducción, un factor clave», Meristation. [Online]. Dispoñible en: http://www.meristation.com/v3/des_articu-lo.php?id=cw4b519f8f7bae8&pic=GEN&idj=&idp=....
Méndez González, r. (2012) «Un día en la vida de un traductor de videojue-gos», Mundogamers. [Online]. Dispoñible en: http://www.mundogamers.com/articulo-un_dia_en_la_vida_de_un_traductor_de_videojuegos-pc.89.html....
O’Hagan, M. (2004) «Translating into the Digital Age: The expanding horizons of localisation». [Online]. Dispoñible en: http://lrc.csis.ul.ie/publications/presentations/2004/Conference/Presentations/MinakoOHagan.ppt....
O’Hagan, M., Mangiron, c. (2004a) «Games Localization: When Arigato Gets Lost in Translation», A New Zealand Game Developers Conference Proceedings....
O’Hagan, M., Mangiron, c. (2004b) «Video Games Localisation and GILT: Localisation meets screen translation», Comunicación ...
O’Haagan, M. (2005) «Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT», MuTra 2005,...