B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
El humor y otros problemas de traducción en "Charlie y el gran ascensor de cristal" de Roald Dahl
Autores:
Elvira Cámara Aguilera
Localización:
TRANS: revista de traductología
,
ISSN-e
2603-6967,
ISSN
1137-2311,
Nº 18, 2014
,
págs.
107-121
Idioma:
español
DOI
:
10.24310/trans.2014.v0i18.3248
Títulos paralelos:
Daunting challenges for the translator: humour, cultural references, wordplay, and onomatopoeia in "Charlie and the Great Glass Elevator" by Roald Dahl
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Dialnet Métricas
:
3
Citas
Referencias bibliográficas
ANTONOPOULOU, E. (2002). «A cognitive approach to literary humour devices: Translating Raymond Chandler». The Translator 8, pp. 195-220.
ATTARDO, S. (2002). «Translation and humour. An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH)». The Translator 8, pp. 173-194.
CARLES, Z. (2006). Matilda. Referencias culturales en la literatura infantil. Universidad de Granada: TFC, inédito.
CHICO, F. (2010). «La risa en el contexto de la Teoría Literaria occidental». En A. Arias-Cachedo Cabal et al. Literatura y humor. Estudios...
FRANCO, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Análisis descriptivo. Salamanca: Ediciones Almar.
GAMERO, S. (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
GONZÁLEZ, B. (2010). «Cuando el humor cruza fronteras: pérdidas y ganancias». En El humor en la literatura infantil y juvenil. Vigo: ANILIJ...
HERNÁNDEZ, E. (2012). La ficción crossover y su traducción: la obra de Roald Dahl como ejemplo. Universidad de Salamanca: TFG.
KATAN, D. (1999). Translating culture: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
KLINGBERG, G. (1986). «Children’s fiction in the hands of the translators». Studia psychological et paedagogica. Series altera LXXXII. Lund:...
LEPPIHALME, R. (1996). «Caught in the frame. A target-culture viewpoint on allusive wordplay». The Translator 2, pp. 199-218.
MAHER, B. (2011). Recreation and style. Translating humorous literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
MARTÍN, P. (2009). «Presencia del humor en la literatura de Roald Dahl». Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil: 7(2),...
MARTÍNEZ, J. J. (2009). «El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?». Trans...
MAYORAL, R. (1999). «La traducción de las referencias culturales». Sendebar 10/11, pp. 67-88.
NEWMARK, P. (1986). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. Nueva York: Prentice Hall.
NIDA, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
NORD, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
OITTINEN, R. (1993). «I am me-I am other: On the dialogics of translating for children». Acta Universitatis Tamperensis, Serie A, Vol. 386.
OITTINEN, R. (2000). Translating for children. New York y Londres: Garland Publishing Inc.
SHAVIT, Z. (1981). «Translation of children’s literature as a function of its Position in the literary polysystem.» Poetics Today, vol. 2,...
SHAVIT, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Georgia: University of Georgia Press.
SHAVIT, Z. (2006). «Translation of children’s literature.» En G. Lathey (ed.). The translation of children’s literature: a reader. Clevedon:...
STOLT, B. (1978). «How Emil becomes Michael: on the translation of children’s books». En G. Klingberg (ed.). Children’s books in translation....
VALDIVIESO, C. (1991). Literatura para niños: cultura y traducción. Santiago: Universidad Católica de Chile.
VALERO, C. (2000). «La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados». Trans 4, pp. 75-88.
VANDAELE, J. (2010). «Wordplay in translation». En Y. Gambier et al. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing....
VANDAELE, J. (2002). «Introduction: (Re-)constructing humour: Meanings and means». The Translator 8, pp. 149-172.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar