Dentro del ámbito de la enseñanza de una lengua extranjera, este estudio se centra en las expresiones idiomáticas españolas y en los primeros retos de aprendizaje que éstas plantean a los hablantes no nativos. Partiendo de un enfoque basado en la dimensión icónico-literal y en el valor metafórico que implica, se propone analizar los principales aspectos fraseológicos y extrafraseológicos que suelen tener una influencia en las etapas iniciales de comprensión y de memorización de estas unidades. Para ello, se examinarán, por un lado, los factores que desempeñan un papel relevante en el procesamiento de la estructura literal y de la iconicidad que la caracteriza y, por otro lado, los que intervienen en el acceso a la interpretación figurada y en el establecimiento de un vínculo motivado con la faceta icónico-literal. De este modo, se ofrece al docente una orientación sobre los criterios a tener en cuenta a la hora de juzgar el nivel de dificultad que el proceso inicial de aprendizaje de una determinada expresión puede suponer para una persona extranjera.
In the field of L2 teaching, this study focuses on Spanish idioms and the first learning challenges that pose for non native speakers. Starting from an approach based on the iconic-literal dimension and on the metaphorical value that implies, the main phraseological and extra-phraseological aspects that generally have an influence on the initial stages of idioms comprehension and memorization will be analyzed. To this end, the factors that have a leading role in the processing of the literal structure and the imagery usually involved will be highlighted, as well as those that intervene in the access to the figurative meaning and in the establishment of a motivated connection with the iconic-literal side. Thereby, an important issue of this study consists in providing the teacher with some guidance on the criteria that should be taken into account when estimating the difficulty level related to the learning process of every single L2 idiom.