No mercado emerxente da tradución de videoxogos, a localización é algo fundamental. Ao longo do seguinte artigo o autor fai unha análise da localización das portadas dos videoxogos aos diferentes mercados. Do mesmo xeito que a cultura é diferente en cada territorio, as portadas teñen que estar adaptadas ás necesidades dos usuarios potenciais, xa que son a primeira toma de contacto visual do xogador co título en cuestión. Un tipo de localización cotiá para o cal é preciso coñecer ben as particularidades de cada un dos mercados cos que se traballa
Localization of Video Games is something extremely important for this new market. In this paper we analyse the localization of the box arts created for the release of video games in different markets. Culture is unique to every market, so box arts must be adapted to the needs of possible buyers, as that’s the first contact that users will have with the game. A special kind of localization that is usual in the market nowadays, that requires the localizer to be well-aware of the distinctive features of the linguistic markets he works with.