Los términos básicos de color se reparten el signifi cado común del rasgo cromático, formando, según Coseriu, un campo léxico bidimensional, no correlativo, el cual, desde el enfoque de Wierzbicka, podría interpretarse como un campo léxico pluridimensional, jerarquizante, no correlativo. Se parte de la hipótesis de que, si desde un punto de vista fisiológico hay una jerarquía dentro del campo del color focalizada en el modelo RGB, donde lo cromático ocupa un espacio nuclear, mientras que lo acromático se localiza en la periferia, tal jerarquía no necesariamente se da en el lenguaje, atendiendo a cuatro enfoques: relativista, universalista, neurofisiológico y cognitivista. Cabe esperar cambios en la isomorfía/isosemia en las distintas etapas evolutivas entre ambos procesos: el ontogenético y el semántico-cognitivo. Se analiza la referencia y significado denotativo, el valor simbólico y sentido connotativo de los términos cromáticos básicos en distintas lenguas, con especial atención al español y chino.
The basic colour terms are studied from four approaches: linguistic relativism (Gleason & McNeill), linguistic universalism (Berlin & Kay), the neurophysiological model (Kay & McDaniel) and cognitivism (Wierzbicka). Terms of colour share a common chromatic feature. According to Coseriu, they form a two-dimensional lexical area, non-sequential, which would be interpreted as a multidimensional lexical area, hierarchical, non-sequential, from the approach of Wierzbicka. The paper discusses the consequence for language if the hypothesis is correct that, from a physiological point of view, there is a hierarchy in the colour field focused on the RGB model, where the chromatic occupies a nuclear place and the achromatic a peripheral one. Although the paper includes colour terms from several languages, special attention is paid to Spanish and Chinese. The following aspects are in focus: 1) Reference and denotative meaning – their symbolic value; 2) Reference and denotative meaning – their connotative sense.