Alicante, España
La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo XVI es muy intensa y presenta varias particularidades. Las traducciones desde el árabe son hechas tanto por musulmanes (mudéjares y moriscos) que van perdiendo progresivamente el uso de la lengua de sus antepasados, como por cristianos. Los objetivos de estos últimos van desde el dominio de los súbditos musulmanes y criptomusulmanes hasta la comprensión del pasado más antiguo de España, incluyendo por supuesto el favorecer la conversión al cristianismo. El objetivo de este trabajo es pasar revista a esa presencia variada de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI, señalando qué temas pueden estar aún por estudiar.
The presence of Arabic and its translations in Spain during the 16th century is very intense and presents several peculiarities. The translations from Arabic are made both by Muslims (Mudejares and Moriscos) who progressively lose the use of the language of their ancestors, as well as by Christians. The objectives of Christians translations from Arabic range from dominating Muslim and crypto-Muslim subjects to understanding Spain's oldest past, including of course promoting conversion to Christianity. The objective of this work is to review this varied presence of Arabic translations in 16th century Spain, pointing out which topics may still be scrutinized.