Granada, España
Este trabajo tiene como objetivo explorar la situación de los préstamos del chino en el español actual, basándose en los datos obtenidos de diversos diccionarios y corpus textuales. Tras la definición tipológica del préstamo léxico de Gómez Capuz (2004) y los criterios de inclusión formulados por Cannon (1988) para los préstamos chinos en inglés, presentamos el concepto de sinismo y una propuesta clasificatoria. Los análisis cuantitativos realizados desde los aspectos de morfología, semántica, etiquetas de uso, fecha de introducción y geolecto origen muestran que: a) los sustantivos constituyen la mayor parte de este repertorio y se usan mayoritariamente en los contextos relacionados con China o Asia; b) la mayoría de los sinismos se utiliza tanto en el español peninsular como en el americano; c) el número de sinismos ha ido aumentando en español desde el siglo xvi; d) el mandarín es el geolecto origen más importante, y la forma gráfica de los sinismos está cada vez más influida por el pinyin.
This paper aims to explore the situation of the Chinese borrowings in current Spanish based on data obtained from multiple Spanish dictionaries and textual corpora. We introduce the term sinismo and a proposal for classification based on the definition of Spanish lexical borrowing of Gómez Capuz (2004), as well as the inclusion criteria formulated by Cannon (1988) on the Chinese borrowings in English. The quantitative analyses carried out from a morphology, semantic, labeling, introduction date and source language perspective show that: a) nouns constitute the majority of this word set, which mainly involve contexts related to China or Asia; b) most of the Chinese borrowings are used in both Peninsular and American Spanish; c) the number of Chinese borrowings keeps growing in Spanish since the 16th century; d) Mandarin is the most important source language and the graphic form of sinismos is increasingly influenced by pinyin.