B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie
Autores:
Ivana Neira Tronceda
Localización:
Viceversa: revista galega de traducción
,
ISSN-e
1989-2853,
ISSN
1135-8920,
Nº. 22, 2022
,
págs.
283-302
Idioma:
inglés
DOI
:
10.35869/viceversa.v22i.3588
Títulos paralelos:
Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie
Enlaces
Texto completo
Referencias bibliográficas
AGOST CANÓS, R. & CHAUME VARELA, F. & HURTADO ALBIR, A. 1999. «La traducción audiovisual: Doblaje y Subtitulación». En A. Hurtado...
ÁVILA, A. 1997. El Doblaje. Madrid: Cátedra.
BARAMBONES ZUBIRIA, J. 2012. Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera. Castelló de la Plana: Publicacions de...
CAMBRIDGE ENGLISH DICTIONARY (CED) 2021. En https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/esencial-ingles-britanico/
CASAS TOST, H. & LING, N. 2014. «La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti». En TRANS:...
CATFORD, J. C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
CHAUME VARELA, F. 2004. Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.
CHAUME VARELA, F. 2005. «Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje». En Merino Álvarez, R. & Pajares,...
CHAUME VARELA, F. 2013. «Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje». En TRANS. Revista De Traductología, 17, pp. 13-34....
CHAUME VARELA, F. & TAMAYO MASERO, A. 2016. «Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el...
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (DRAE) 2021. En https://dle.rae.es/
FILMAFFINITY. 2021. Moxie. En https://www.filmaffinity.com/es/film698609.html [Último consulta: xullo de 2021]
LORENZO GARCÍA, L. 2014. «Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil». En TRANS: revista de traductología, 18,...
MARTÍN FERNÁNDEZ, C. 2018. «De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños estudio de las normas en un corpus...
MARTÍNEZ TEJERINA, A. 2012. «la interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales». MonTI. Monografías de...
MUNDAY, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.
NEWMARK, P. 1982, 2001. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
NIDA, E. 1964, 2004. Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. 2005) «Calcos y traducciones del inglés en el español actual». En Fuentes Olivera, Pedro A. (coord..) (2005) Lengua...
RUZICKA, V. 2011. «Reflexión sobre los problemas planteados en la traducción ante la diversidad cultural». En I. Arroita, María J. Olaziregi...
URBAN DICTIONARY 2021. En https://www.urbandictionary.com/ [Última consulta: xullo de 2021].
YUSTE FRÍAS, J. 2005. «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital». En Yuste Frías, J. & Álvarez Lugrís, A. (eds.)....
YUSTE FRÍAS, J. 2008. «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada». En Pensar la publicidad. Revista internacional...
YUSTE FRÍAS, J. 2011. «Leer e interpretar la imagen para traducir». En Trabalhos em Lingüística Aplicada, 50, (2), pp. 257-280.
YUSTE FRÍAS, J. 2013. «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional». En Montero Domínguez, X. (ed.). (2013). Traducción...
YUSTE FRÍAS, J. 2015. «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción». En DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística...
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar