En esta investigación, se hacen confluir los estudios de prensa y los estudios de traducción en su dimensión política para analizar el debate sobre la libertad de prensa en el Río de la Plata entre septiembre y octubre de 1816. En este contexto, esta investigación prioriza el análisis de varias ediciones del periódico El Independiente, editado por Pedro José Agrelo, dedicadas exclusivamente a la cuestión de la libertad de imprenta. Se encontró que Agrelo desarrolló estrategias y técnicas que implicaron la adición, omisión, apropiación, reescritura, reorganización, manipulación y creación, transformando la forma, el sentido y el mensaje original para situarse en la controversia periodística como un editor que se oponía tanto al oficio contra los escritores públicos como al Gobierno. Los usos y sentidos que Agrelo les brindó a las traducciones en su periódico sugieren, sino comprueban, que la prensa participó como un actor político en las controversias entre publicistas y con el Gobierno.
Dans cette recherche, nous réunissons les études de presse et les études de traduction dans leur di-mension politique pour analyser le débat sur la liberté de la presse au Río de la Plata entre septembre et octobre 1816. Dans ce contexte, cette recherche privilégie l’analyse de plusieurs éditions du journal El Independiente, sous la direction de Pedro José Agrelo, consacrées exclusivement à la question de la liberté de la presse. Nous avons pu constater qu’Agrelo a développé des stratégies et des techniques comprenant l’ajout, l’omission, l’appropriation, la réécriture, la réorganisation, la manipulation et la création, transformant la forme, le sens et le message d’origine afin de se situer dans la controverse journalistique en tant qu’éditeur s’opposant à la fois au commerce contre les écrivains publics et au gouvernement. Les usages et les significations qu’Agrelo a donnés aux traductions dans son journal suggèrent, et même prouvent, que la presse a participé en tant qu’acteur politique aux controverses entre publicistes et avec le gouvernement
In this research, press studies and translation studies are brought together in their political dimension to analyze the debate on press freedom at Río de la Plata between September and October 1816. Against this backdrop, this research prioritizes the analysis of several editions of newspaper El In-dependiente, edited by Pedro José Agrelo, which were devoted exclusively to the issue of freedom of the press. It was found that Agrelo developed strategies and techniques, such as addition, omission, appropriation, rewriting, reorganization, manipulation and creation, thus transforming the original form, meaning, and message in order to take a stance in the journalistic controversy as an editor who opposed both the trade against public writers and the government. The uses and meanings Agrelo gave to translations in his newspaper suggest, indeed prove, that the press participated as a political actor in the controversies between publicists and the government.