El artículo delimita las áreas dialectales de los sustantivos partitivos cacho, pedazo (y trozo) y sitúa en la variedad urbana el foco de creación y difusión de su conversión en cuantificadores de grado adnominales (cacho de idiota, pedazo de chalé). Además, el presente artículo afronta el proceso de «desemantización» o «abstracción» de los rasgos léxicos que afectan a este tipo de sustantivos cuantificativos descritos operativamente en el trabajo como «nombres de tamaño». En línea con investigaciones anteriores sobre expresiones elativas del español, el artículo propone la emergencia de un «rasgo de maximalidad» (rasgo [max]) como hipótesis principal para explicar el comportamiento cuantificador de estos términos. El análisis se basa en un corpus empírico extraído de registros orales del español europeo contemporáneo, junto con datos tomados de muestras de «oralidad fingida».
The study traces the dialectal areas of cacho, pedazo (y trozo) (all nouns meaning ‘piece, chunk’) and points to urban varieties as the center of creation and diffusion of their change into adnominal degree quantifiers or modifiers (cacho de idiota ‘such an idiot!’, pedazo de chalé ‘such a villa!’). Spanish nouns cacho and pedazo are defined as a type of quantifying nouns, namely, “size nouns”. Taking these nouns as a case study, this article focuses on how lexical features fade through a “desemanticization” process. Based on previous research on elative constructions in Spanish, the article puts forward the hypothesis that a maximality feature ([max] feature) comes out from the lexical components of these nouns. An empirical corpus is retrieved from oral records of contemporary varieties of European Spanish. An additional corpus of “fictional orality” is also employed.Keywords: Degree quantifiers, binominal constructions, meronymy, quantifying nouns, size nouns