Badajoz, España
Nuestro trabajo persigue tres objetivos: en primer lugar, mostrar las dificultades que se encontró la voz at(h)leta para ser incorporada a la lengua española y para asentarse en ella durante los siglos XV y XVI, por medio de un exhaustivo recorrido por buena parte de las traducciones de las obras de autores griegos y latinos que se llevaron a cabo en ese período; en segundo lugar, determinar cuánto pudo influir en ese lento proceso la preferencia, entre los intérpretes, por la noción de atleta como quien compite o es experto en una modalidad luctatoria que proyectan muchos textos latinos, y que llevó a aquellos a servirse recurrentemente de la palabra patrimonial luchador; en tercer lugar, proporcionar una imagen más fidedigna de los primeros pasos del grecismo y ampliar, así, el panorama que ofrece el CNDHE.
Our study pursues three objectives. Firstly, it exposes the difficulties encountered by the word at(h)leta to be incorporated and firmly settled in the Spanish language in the fifteenth and sixteenth centuries through an exhaustive review of a large part of the translations of works of Greek and Latin authors produced in this same period. The second objective is to establish the importance for this slow process of the fact that translat-ers preferred the notion of athlete as someone who competes or is an expert in a fighting event, which is how it appears in many Latin texts, resulting in the frequent use of the native Spanish word luchador. Thirdly, our study wants to provide a more reliable image of the first steps of the Greekism and thus broaden the panorama offered by the CNDHE.