, Andrés Enrique Arias (dir. tes.) 
, Ruth Miguel Franco (secret.)
, Cristina Matute Martínez (voc.) 
En las últimas décadas, los romanceamientos bíblicos medievales han sido objeto de numerosos estudios gracias, en parte, a la publicación del corpus Biblia Medieval. Evidentemente, el interés por el estudio de estas traducciones también procede de las propias características de los textos. En primer lugar, las traducciones tienen una extensión considerable, ya que en gran parte de ellos se ha conservado completo el Antiguo Testamento, por lo que son un amplio banco de datos lingüísticos. En segundo lugar, disponen de una gran variedad discursiva, en tanto que la Biblia contiene libros de diversas tipologías textuales y modalidades discursivas. En tercer lugar, la extensión y la variedad que encontramos en ellas permiten comparar el corpus de las traducciones no solo entre sí, sino también cotejarlo con otros textos de diferentes tipologías, como textos literarios, historiográficos o documentales. Por tanto, las traducciones bíblicas medievales ofrecen un gran valor lingüístico que las convierte en una fuente lingüística variada para el estudio diacrónico de la lengua.
Sin embargo, los romanceamientos bíblicos castellanos presentan ciertos inconvenientes. Todas las traducciones del siglo XV son copias, salvo el manuscrito original de la Biblia de Arragel. Esto conlleva tener en cuenta las posibles alteraciones lingüísticas que se han introducido en su proceso de transmisión. Además, desconocemos la fecha y el lugar determinados en los que se elaboraron las traducciones, por lo que es imprescindible comparar los rasgos que ofrecen con otros procedentes de textos datados crono-geográficamente.
En este trabajo pretendemos llevar a cabo la caracterización lingüística de estas traducciones desde una perspectiva dialectal. Para ello, hemos seleccionado una serie de fenómenos lingüísticos que están sujetos a variación dialectal y hemos analizado las variantes en cada uno de los romanceamientos del siglo XV a partir del corpus Biblia Medieval.
Over the last decades, the Spanish translations of the Bible in the Middle Ages have been studied largely since the creation of Biblia Medieval corpus. Evidently, the interest for the study of these translations stems from the characteristics of the texts.
First, these translations have a considerable extension since most of them have preserved the Old Testament in its entirety, so they are a large database. Second, these translations provide a variety of discourse because the Bible contains books of diverse textual typologies and discursive modalities. Third, the extension and variety we found in them allows us to compare these translations between them and also compare them to other typological texts, like literary, historiographical, or documentary texts. These characteristics makes the texts suitable for the diachronic study of Spanish language.
Nevertheless, the biblical translations in Spanish show some disadvantages. All these translations from 15th century are copies, except the original manuscript of Biblia de Arragel. This entails taking into account that linguistic changes may have been introduced in the transmission process. In addition, the date and place in which they were produced are unknown. Therefore, since we do not know the specific date and place in which the translations were made, it is essential to compare the features they offer with others from chrono-geographically dated texts.
The purpose of this work is to study the linguistic characteristics of these translations from a dialectal point of view. In order to achieve this, several linguistic phenomena with dialectal variation have been selected and the variants of each phenomenon have been analysed in those 15th century translations from Biblia Medieval corpus.
En les darrers dècades, les traduccions bíbliques medievals han estat objecte de nombrosos estudis gràcies, en part, a la publicació del corpus Biblia Medieval.
L’interès per l’estudi d’aquestes traduccions també se basa en les pròpies característiques dels textos. En primer lloc, les traduccions tenen una extensió considerable, ja que en gran part d’elles s’ha conservat l’Antic Testament complet, i, per tant, són un ampli banc de dades lingüístiques. En segon lloc, les traduccions disposen d’una gran varietat discursiva, atès que la Bíblia conté llibres de diversa tipologia textual y modalitat discursiva. En tercer lloc, l’extensió i la varietat que hi trobem permeten no només comparar el corpus de les traduccions entre sí, sinó també comparar-lo amb textos de diferents tipologies, com literaris, historiogràfics o documentals. Per tant, les traduccions bíbliques medievals en castellà ofereixen un gran valor lingüístic que les converteix en una font lingüística variada per l’estudi diacrònic de la llengua espanyola.
No obstant, les traduccions bíbliques castellanes presenten alguns inconvenients.
Totes les traduccions del segle XV són còpies, excepte el manuscrit original de la Biblia de Arragel. Això suposa tenir en compte les possibles alteracions lingüístiques que s’han introduït en el seu procés de transmissió. A més, desconeixem la data i el lloc concrets on es varen elaborar aquestes traduccions, i per això es imprescindible comparar els trets que ofereixen amb altres procedents de texts datats cronogeogràficament.
En aquest treball pretenem realitzar una caracterització lingüística d’aquestes traduccions des de una perspectiva dialectal. Amb aquesta finalitat, hem seleccionat una sèrie de fenòmens lingüístics que estan subjectes a variació dialectal i hem analitzat les variants en les traduccions del segle XV a partir del corpus Biblia Medieval.