Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
págs. 297-320
págs. 321-329
La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos
Micaela van Muylem
págs. 330-347
págs. 348-368
Heinrich Heine en la literatura colombiana La duda poética de Rafael Núñez
Olga Vallejo Murcia
págs. 369-384
Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
Carlos Arturo Muñoz Torres, Inés Gabriela Guerrero
págs. 385-399
Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway
Heather Cleary
págs. 400-418
A Holistic-Componential Model for Assessing Translation Student Performance and Competency
Malcolm Williams
págs. 419-443
Gender and Translation: Spanish Translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges
Jhonny Alexander Calle Orozco
págs. 444-454
págs. 455-476
Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana
Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Manuel Guerrero
págs. 477-486
págs. 487-508
págs. 509-536
Alejandro del Barco, Mateo Jiménez, Juan Gabriel Giraldo Ceballos, Lorena Restrepo, Jean Delisle
págs. 537-548
Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual
págs. 549-560
Entrevista: Rafael Spregelburd y el teatro traductio en América Latina
Nadia Silva, Rafael Spregelburd
págs. 561-566
El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma
María Victoria Tipiani, Iván Hernández Arbeláez
págs. 567-572
Nicolás Alexiades Uribe, Rainer Kohlmayer
Es reseña de:
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich – Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung
Rainer Kohlmayer
1996
págs. 573-574
págs. 575-578