págs. 1-1
págs. 2-7
Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina
Melissa Stocco
págs. 8-26
La pregunta por el original en las ediciones bilingües de poesía mapuche
Javier Aguirre Ortiz
págs. 27-45
págs. 46-64
Neodjudezmo en la lírica latinoamericana disidente: la construcción de registros intersticiales entre la autotraducción y el glosario
Cynthia Gabbay
págs. 65-94
Factores que condicionan la autotraducción: El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso
Ana Eugenia Vázquez
págs. 95-110
Traducción revisada por la autora: la semiautotraducción en La casa de los conejos de Laura Alcoba
María Eugenia Ghirimoldi
págs. 111-129
The Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)
Trish Van Bolderen
págs. 130-151
La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser
págs. 152-166
Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem
María Alice Antunes
págs. 167-188
Sabrina Solange Ferrero
págs. 189-211
Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica
págs. 212-226
Veinte años de estudios sobre la autotraducción: una entrevista con el profesor Julio-César Santoyo
págs. 227-239
Karolína Strnadová
Es reseña de:
págs. 240-243
Es reseña de:
¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico?: análisis de estrategias de traducción, (español-inglés)
Diana González-Pastor
, 2018. ISBN 978-84-9045-531-9
págs. 244-246