Alicante, España
Con el Diccionario de Voces de Uso Actual (DVUA) se abrió una nueva línea de investigación lexicográfica que contribuyó a mejorar la descripción sincrónica de la lengua española. La novedad de esta obra era que daba entrada a palabras no registradas en el léxico oficial representado por el diccionario académico, pero que sí estaban documentadas en la prensa nacional. Muchas de estas voces eran neologismos o préstamos de uso corriente y habitual en el español del momento. Este diccionario venía a recoger una inquietud sobre la renovación del vocabulario español que, desde mediados de los años ochenta, el columnismo lingüístico había hecho evidente también a través de sus trabajos en prensa. El objetivo de este trabajo es analizar el tratamiento que columnistas y el DVUA y en el Nuevo diccionario de voces de uso actual (NDVUA), junto con otros diccionarios descriptivos y normativos del español, dan a los neologismos, principalmente de procedencia extranjera. Para ello se ha examinado el concepto de neologismo y la actitud que hacia este tipo de vocablos muestran los columnistas y el DVUA para, posteriormente, realizar un cotejo que muestre el nivel de coincidencia entre las voces registradas en las columnas sobre la lengua (CSL), las incluidas en el DVUA y las que finalmente, acabarán formando parte del Diccionario de la RAE. Se concluye que el DVUA supuso un punto de inflexión hacia una lexicografía descriptiva, con una postura flexible y conectada con la realidad cambiante del español que era, asimismo, la que mostraban las columnas.
With the Diccionario de Voces de Uso Actual (DVUA), a new line of lexicographic research was opened that contributed to improving the synchronic description of the Spanish language. The novelty of this work was that it included words that were not recorded in the official lexicon represented by the academic dictionary, but which were documented in the national press. Many of these words were neologisms or borrowings in common use in the Spanish language at the time. This dictionary reflected a concern about the renewal of Spanish vocabulary which, since the mid-1980s, linguistic columnists had also made evident through their work in the press. The aim of this paper is to analyze the treatment given to neologisms, mainly of foreign origin, by columnists and the DVUA and in the Nuevo diccionario de voces de uso actual (NDVUA), together with other descriptive and normative dictionaries of Spanish. For this purpose, we have examined the concept of neologism and the attitude towards this type of vocabulary shown by columnists and the DVUA, in order to subsequently carry out a comparison which shows the level of coincidence between the words recorded in the columns on language (CSL), those included in the DVUA and those which will finally end up forming part of the Diccionario de la RAE (RAE Dictionary). It is concluded that the DVUA was a turning point towards a descriptive lexicography, with a flexible stance and connected to the changing reality of Spanish, which was also shown in the columns.