Madrid, España
Las obras de Sarah Kane han sido traducidas y representadas en varias ocasiones en España. 4.48 Psychosis ha gozado de varios estrenos y ediciones en España en español, catalán y gallego. En este trabajo se analizarán las versiones publicadas de Matteini (Kane 2006b), Matamala (2014) y Varela (2019), que es la última que se ha llevado a escena, en montaje de la compañía La Phármaco para el Teatro Español (2023), centrándonos especialmente en la visibilidad y la agencia de las traductoras y en el tratamiento de la ambigüedad de género de la voz dramática principal de la obra original. A través de los paratextos y de la recepción de sus trabajos y procesos, se compararán los resultados con los del análisis que hacen Spoturno & Zucchi (2022) de la traducción de Spregelburd (Kane 2006a), originada y publicada en el contexto de Argentina.
Sarah Kane’s plays have been translated and performed several times in Spain. 4.48 Psychosis has been staged and published in Spain in Spanish, Catalan and Galician. In this paper we will analyse the published versions by Matteini (Kane 2006b), Matamala (2014) and Varela (2019), which was the most recent to be staged, by the company La Phármaco for Teatro Español (2023), focusing particularly on the visibility and agency of female translators and on the treatment of the gender ambiguity of the main dramatic voice of the original play. Through the paratexts and the reception of their work and processes, the results will be compared with those of Spoturno & Zucchi’s (2022) analysis of Spregelburd’s translation (Kane 2006a), which originated and was published in the context of Argentina.