Cordoba, España
, Francisco Luque Janodet
), págs. 336-370El oleoturismo es un ámbito poco explorado desde la traductología. En el presente estudio, se propone el análisis de un corpus textual bilingüe (español-francés), conformado por 25 textos promocionales oleoturísticos de la Comunidad Autónoma de Andalucía y disponibles en la web. El principal objetivo de este estudio es el análisis de las principales técnicas de traducción documentadas, con especial énfasis en los neologismos, los elementos culturales y la terminología del ámbito oleícola. Asimismo, en este artículo se expondrán los principales errores de traducción hallados. De la presente investigación se desprende el uso de un conjunto heterogéneo de técnicas de traducción, así como la existencia de errores de diversa naturaleza, tanto de traducción como de redacción, que afectan a la calidad final del texto e incluso su comprensión.
Olive oil tourism is a field little explored from the perspective of Translatology. In this paper, the analysis of a bilingual textual corpus (Spanish-French), made up of 25 promotional texts from the Autonomous Community of Andalusia, is proposed. The objective of this study is the analysis of the main translation techniques documented, with special emphasis on neologisms, cultural elements and terminology of the olive oil field. The main translation mistakes will also be presented in this paper. This research reveals the use of a heterogeneous set of translation techniques, as well as the existence of errors of various kinds, both translation and drafting, which affect the final quality of the text and even its comprehension.