B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
"Moriré pobre, gorda y soltera"
:
traducción y estereotipos en el doblaje italiano de "Donkey Xote" (2007)
Autores:
Mercedes Ariza
Localización:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ
,
ISSN-e
2660-7395,
ISSN
1578-6072,
Nº. 14, 2016
,
págs.
9-22
Idioma:
español
Títulos paralelos:
I'll die poor, fat and single: translation and stereotypes in the Italian dubbing of "Donkey Xote" (2007)
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Dialnet Métricas
:
3
Citas
Referencias bibliográficas
ABUÍN GONZÁLEZ, A. (2014). Bamblet: Shakespeare y Disney se van a África, o casi. En Pereira Rodríguez, A....
AGOST, R. et al. (2010). The changing face of Don Quixote: the hero of La Mancha in a screen adaptation for children...
ARIZA, M. (2011). Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007). En Agost, R. (ed.). International Journal of Translation....
ARIZA, M. (2014). Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano...
ARIZA, M. e IGLESIAS GÓMEZ, A. (2014). Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994). En Pereira Rodríguez,...
BALENA, C. (2016, mayo). Al posto delle principesse, le vite di 100 donne straordinarie: il libro di favole...
CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
CHAUME, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
DE ROSA, G. (2010). Dubbing cartoonia: mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati....
DI GIOVANNI, E. (2003). Cultural Otherness and Global communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century. The...
DI GIOVANNI, E. (2007). Disney Films: Reections of the Other and the Self. Cultura, Lenguaje y Representación / Culture,...
ELEFANTE, C. y PEDERZOLI, R. (2015). Le parole per dirlo: il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile. En Bazzocchi,...
GONZÁLEZ VERA, Mª P. (2010). The Translation of Recent Digital Animated Movies: the Case of Dream Works Films....
HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, A. I. y MENDILUCE CABRERA, G. (2004). Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor ...
IGLESIAS GÓMEZ, L. A. (2009). Los doblajes en español de los clásicos Disney. Tesis doctoral inédita. Salamanca: Universidad...
LILLHANNUS, R. (2002). Open, Closed, and Locked Images. Cultural Stereotypes and the Symbolic Creation of Reality. Consultada el...
LORENZO GARCÍA, L. (2008). Estudio del doblaje al español peninsular de Pocahontas (Disney). En Ruzicka Renfel, V. (ed.)....
LORENZO GARCÍA, L. y RUZICKA, V. (2015). Pasión por la LIJ: ANILIJ y la traducción de LIJ desde Galicia. En Bazzocchi, G. y Tonin,...
LORENZO GARCÍA, L. et al. (2003). The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation. The Translator (special issue...
MANU (2014, mayo). Doraemon sufre la absurda censura y occidentalización de Estados Unidos. Consultada el...
MARRERO, A. (2010). Cambios y continuidades en los estereotipos de género en el cine dirigido al público infantil: Shrek....
MAZZARA, B. (1997). Stereotipi e pregiudizi. Bologna: Il Mulino.
MÍNGUEZ LÓPEZ, X. (2012). Cómo las superheroínas se convirtieron en amas de casa: Pixar y Los Increíbles, Tejuelo,...
PAOLINELLI, M. (1994). Doppiaggio: la traduzione odiata. En Baccolini, R. et al. (eds.). Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche...
PARINI, I. (2009). The Transposition of Italian American in Italian Dubbing. En Federici, F. (ed). Translating Regionalised Voices...
PARINI, I. (2013). Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema...
PASCUA FEBLES, I. (2007). Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad...
PASCUA FEBLES, I. (2010). Translating for children: The translator’s voice and power. En Di Giovanni, E. et al. (eds.)....
PASCUA FEBLES, I. (2015). Ética y traducción social. La traducción de nuevos modelos literarios para niños. En Bazzocchi,...
PEREIRA, A. M. y L. LORENZO (2014). Introducción. En Pereira Rodríguez, A. y L. Lorenzo (eds.). Diálogos intertextuales 6: The ...
PÉREZ PICO, S. (2010). Introducción. En Pérez Pico, S. y Candelas Colodrón, M. A. (eds.). Diálogos intertextuales 4: Discursos...
PÉREZ PICO, S. y CANDELAS COLODRÓN, M. A. (2010). Diálogos intertextuales 4: Discursos (audio)visuales para un...
PERRONE, M. (2016, mayo). Via gli stereotipi femminili dai libri di testo: in arrivo il sondaggio del Miur. Consultada ...
REYES LOZANO, J. (2015). La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción.Tesis doctoral inédita. ...
RODRIGO ALSINA, M. (1999). Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
RODRIGO ALSINA, M. (2001). Teorías de la comunicación. Ámbitos, métodos y perspectivas. Barcelona: Aldea Global.
RUZICKA KENFEL, V. (ed.) (2008). Diálogos intertextuales 3: Pocahontas. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana...
RUZICKA KENFEL, V. (ed.) (2009). Diálogos intertextuales 2: Bambi. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e ...
SHAVIT, Z. (1980). The Ambivalent Status of Texts: the Case of Children’s Literature. Poetics Today, vol. I, 3, 75-86.
SPERANZA, S. (2013, mayo). Gli stereotipi che sono in noi. Conquiste del lavoro. Consultada el 9 de mayo de ...
VIDAL CLARAMONTE, A. (2007). Traducir entre culturas. Frankfurt: Peter Lang.
VILLANO, P. (2003). Pregiudizi e stereotipi. Roma: Carocci.
ZANOTTI, S. (2012a). Censorship or Prot? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films. Meta: journal...
ZANOTTI, S. (2012b). Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present. En Bruti, S. yDi Giovanni,...
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar