B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Traducción y asimetriá
:
"Manolito Gafotas" y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo
Autores:
Elvira Cámara Aguilera
Localización:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ
,
ISSN-e
2660-7395,
ISSN
1578-6072,
Nº. 14, 2016
,
págs.
23-42
Idioma:
español
Títulos paralelos:
Translation and asymmetry: "Manolito Gafotas" and its translation into English as an example of interventionism
Enlaces
Texto Completo Ejemplar
Dialnet Métricas
:
3
Citas
Referencias bibliográficas
BASSNETT, S. (2007). Culture and translation. En Kuhiwczak, P., Littau, K. (Eds.). A Companion to Translation Studies...
BASSNETT, S. (2011). Reections on Translation. Bristol: Multilingual Matters.
CÁMARA AGUILERA, E. (2009). The translation of proper names in children’s literature. Anuario de Investigación en Literatura...
CÁMARA AGUILERA, E. (2015). A children’s comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three...
DOMÍNGUEZ PÉREZ, M. (2008). Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria...
EXLIBRIS, R. (2008). Manolito Gafotas es too heavy para EE. UU. Consultado el 20 de febrero de 2009, http://blogs.20minutos.es/diariodelibrera/2008/11/11/manolito-gafotas-es-too-heavy-eeuu/
FRANCO AIXELÁ, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Salamanca: Almar.
HATIM, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
HOUSE, J. (2007). Linguistic aspects of the translation of children’s books. An International Encyclopedia of Translation...
KLINGBERG, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Studia psychologica et paedagogica....
KOSKINEN, K. (2004). Shared culture? Reections on recent trends in Translation Studies. Target, 16: 1, 143-156.
LEFEVERE, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
LEFEVERE, A. y BASSNETT, S. (1990). Proust’s grandmother and the Thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in Translation ...
LEPPIHALME, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters...
LINDO, E. (2003). Pobre Manolito. 9ª ed. Madrid: Santillana.
LINDO, E. (2009). Manolito Four-Eyes. The 2nd volume of the great Encyclopedia of my life. Trad. Caroline Travalia. ...
LORENZO, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, 18, 35-48.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, A. J. y GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ, J. D. (2015). La identidad censurada: representación y ...
OITTINEN, R. (2000). Translating for Children. Londres y Nueva York: Garland Publishing Inc.
QUILES CABRERA, M. C. (2000). Literatura infantil y juvenil: estado de la cuestión. En Ruzicka, V., Vázquez, C., Lorenzo, L....
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, B. (2015). Assessing Literary Adaptations and Translations for Children. Don Quixote in English....
SHAVIT, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Atenas y Londres: The University of Georgia Press.
SHAVIT, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En Lathey, G. (Ed.). The Translation of Children’s Literature. A reader....
TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadela: John Benjamins.
TRAVALIA, C. (2008). Entrevista. Consultado el 19 de octubre de 2009, http://www.manolitogafotas.es/entrevista
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar