Lituania
Uno de los indicios claros de competencia lingüística en una lengua es el dominio de las combinaciones léxicas. El término habitual que se maneja es el de colocación, pero es imposible que haya un consenso total en el tipo o tipos de combinación que corresponden a ese concepto. Un usuario habitual de diccionarios bilingües no se plantea qué es colocación, sin embargo el análisis de la naturaleza de las combinaciones léxicas es muy útil para los lexicógrafos, porque deben adoptar soluciones a la hora de mostrar en el diccionario bilingüe los distintos tipos de combinación. En este trabajo dedicamos un primer apartado a exponer, de un modo resumido, las tres concepciones más importantes de este término (1. la anglosajona, que se apoya en la frecuencia; 2. la de los lingüistas y fraseólogos Mel´čuk y afines, que enfatizan la restricción léxica sobre la semántica; 3. la de Bosque, para quien la mayoría de las combinaciones se rigen por la restricción) para destacar los distintos tipos de combinaciones léxicas (libres, restringidas; estándar, no estándar; de restricción léxica, de restricción semántica). Después se expone la indefinición del concepto de colocación y su difícil distinción de la combinación libre en el ámbito de la lexicografía, especialmente en lo referente a los diccionarios bilingües. Este análisis pone de manifiesto que hay combinaciones léxicas más o menos previsibles, más o menos sistemáticas o generalizables, más o menos restrictivas. A partir de estas consideraciones teóricas se especifican los componentes lexicográficos que pueden mostrar el fenómeno colocacional en sus diferentes manifestaciones: la indicación de cotexto para las combinaciones más previsibles y sistemáticas, menos restrictivas, el ejemplo para las colocaciones más restrictivas y las que plantean más dificultades desde una perspectiva bilingüe, y el infralema (subentrada) para combinaciones estables que tienen por lo general un equivalente canónico en otras lenguas.
One of the clear signs of good command in a foreign language is the appropriate use of lexical combinations. The usual term for these constructions is collocation, being impossible on this term to reach a total consensus on the type or types of combination that it covers. A regular user of bilingual dictionaries does not consider what collocation is, however, the analysis of the nature of lexical combinations is very useful for lexicographers, since they must adopt solutions in order to show in the bilingual dictionary the different types of combinations. In this paper a first section deals in a summarized way with the three main conceptions of this term (1. Anglo-Saxon tradition, which is based on frequency; 2. the linguist and phraseologist Mel’čuk and his followers, which emphasize lexical restriction over semantics; 3. Bosque, for whom most combinations are governed by the restriction) in order to highlight different types of lexical combinations (free or restricted, standard or non-standard, with lexical restriction or with semantic restriction). Next, we deal with the vagueness of the concepts of collocation and free combination in the lexicographical literature, especially as it regards bilingual dictionaries. This analysis shows that there are more or less predictable, more or less systematic or generalizable, more or less restrictive lexical combinations. Based on these theoretical considerations, the lexicographic components that can show the collocational phenomenon in its different forms are specified: the cotext indication for the most predictable and systematic, least restrictive combinations; the example for the most restrictive collocations and those that pose more difficulties from a bilingual perspective; and the infralemma (subentry) for fixed combinations that generally have a canonical equivalent in other languages.