¿Y por qué el alemán, a estas alturas?
María Blanca Mayor Serrano , Carmen Quijada Diez
, Miguel Turrión
págs. 159-160
Heilpflanzen LA-DE-ES: trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa, con su sinonimia popular en alemán y español
Fernando A. Navarro
págs. 161-199
Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos
Fernando A. Navarro
págs. 200-217
Teach yourself instant German con el famoso método Merry Christmas allerseits de Udo Jürgens
Miguel Turrión
págs. 218-222
págs. 223-226
págs. 226-229
págs. 230-234
La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán*
Nicole Keller
págs. 234-239
págs. 239-241
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica
págs. 242-249
Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universität Mainz in Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner
págs. 250-253
Christoph Beyerlein-Buchner
págs. 253-256
págs. 257-260
Wolfgang Haße, Sigurd Peters, Klaus H. Fey
págs. 261-266
¿Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en medicina? La opción del multilingüismo
Wolfgang Haße, Sigurd Peters, Klaus H. Fey
págs. 267-272
A Pill for Every Illness � Revisited: Patient information in Germany 2011
págs. 273-284
págs. 285-294
La medicina complementaria y alternativa desde el punto de vista del traductor
Cristina Estrada Velo
págs. 295-302
págs. 303-308
Luis López-Ballesteros: primer traductor de las obras completas de Freud al castellano
Juan Manuel Martín Arias, Lorenzo Gallego-Borghini
págs. 309-314
págs. 315-317
Novas pesquisas de tradução e a atualidade científica de Freud
Luis Albero Hanns
págs. 318-323
págs. 324-329
págs. 330-333
Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia), de Emil Kraepelin
Vicente F. Donnoli, María Gabriela Ortiz, Mariela Pampaluna
págs. 334-336
págs. 337-340