Granada, España
Las redes sociales traen consigo la aparición de un nuevo perfil sociolin-güístico, las influencers de moda, consideradas modelos de habla para la pobla-ción juvenil en la actual sociedad globalizada. Su discurso establece hábitos lingüísticos específicos, como la frecuente presencia del anglicismo. Esta inves-tigación pretende determinar, dentro de la jerga particular de la vestimenta y el maquillaje, cuáles son las estrategias comunicativas en torno a las creaciones léxicas directas anglicadas. Con este fin se ha elaborado un corpus oral a partir de muestras audiovisuales extraídas de sus canales personales de Youtube. Se lleva a cabo un análisis sociopragmático del uso del anglicismo, estableciendo su tipología y su relación con diversas cuestiones morfológicas, léxico-semánti-cas y pragmáticas. Así, se precisan qué variables sociales y lingüísticas condicio-nan el empleo de anglicismos en las influencers. Encontramos todo un reperto-rio léxico dominado por el anglicismo directo, no adaptado, si bien destacan los casos de variantes adaptadas e híbridas formadas por derivación, así como las distintas funciones discursivas y usos metafóricos y metonímicos.
Social networks have led to a new sociolinguistic profile: fashion influenc-ers, who are considered speech role models for the youth population of to-day’s globalised society. Their discourse states specific linguistic habits, such as the frequent presence of Anglicism. This research aims to determine, within the particular jargon of clothing and makeup, what are the communicative strategies around direct anglicised lexical creations. With this purpose, an oral corpus has been elaborated from audiovisual samples extracted from their per-sonal Youtube channels. We carried out a sociopragmatic analysis of the use of Anglicisms, establishing its typology and its relationship with different morpho-logical, lexical-semantic and pragmatic issues. Hence, we can determine which social and linguistic variables condition the use of Anglicisms in influencers. We found a whole lexical repertoire in which direct, non-adapted Anglicism abound, although the cases of adapted and hybrid variants formed by deriva-tion stand out, as well as the different discursive functions and metaphorical and metonymic uses.