La publicación en 1745 del Diccionario Trilingue del Castellano, Bascuence y Latin de Larramendi marca, según la opinión pacífica de la crítica, el primer hito en la historia de la lexicografía vasca antigua. Nosotros nos proponemos en este artículo abordar, de la sucinta manera que lo permite un trabajo de esta extensión, el estudio de la lexicografía vasca anterior al citado diccionario de Larramendi. En primer término trataremos de poner de relieve sus semejanzas (aunque también sus peculiaridades) con las producciones lexicográficas de su entorno europeo, para, a renglón seguido, trazar una relación cronológica de todos los repertorios lexicográficos vascos del periodo tratado, detallando algunas de las principales características de cada uno de los mismos: autoría, título, orden de las lenguas, número de entradas, fuentes, estudios críticos, etc.
According to academic literature, the 1745 publication of Larramendi’s Diccionario Trilingue del Castellano, Bascuence y Latin represents the first important example of old Basque lexicography. In this article, we propose to examine, to the extent the length of this text permits, Basque lexicography prior to Larramendi’s dictionary. First, we will try to highlight its similarities (as well as it peculiarities) with the lexicographical works of European counterparts and then, provide a chronological assessment of all Basque lexicography of the period, while attempting to detail some of the principal characteristics of each: authorship, title, order of languages, length, sources, critical studies, etc.